是个可爱的单音节。
“感情用事?是的,感谢上帝,我们德国人信奉感情用事,用它使我们保持年轻。你们英语中的'你'那么冷淡,说'卿',最亲爱的,它对我意味深长,”巴尔先生恳求道,他更像个谈情说爱的学生,而不像个严肃的教授。
“那么,好吧。卿为什么不早点告诉我这些?”乔羞怯地问道。
“现在我让你洞悉了我所有的心思,我也非常高兴这么做,因为从此以后卿得照拂它。明白了吗?我的乔——啊,那可爱、有趣的小名字——那天在纽约和你道别时,我就想对你说些什么。可是,我以为那漂亮的朋友和你订了婚,所以我没说什么。假如我那时说了,卿会回答'好的'吗?”“我不知道。恐怕我不会说的。那时我一点心思也没有。”“哦!我不相信。它睡着了,直到那可爱的王子穿过树林,将它弄醒。啊,是的。&#,,可是我不应那样企盼。”“是的,初恋确实最珍贵,所以你就知足吧,因为我从来没有另外的恋爱。特迪只是个男孩,我很快就打消掉了他的幻想,”乔说。她急于纠正教授的错误。
“好!那我就满足了。我确信你给了我全部的爱。我等待了那么长时间,卿会发现,我变得自私了,教授夫人。”“我喜欢那个称呼,”乔叫着,为她的新名字高兴,”现在告诉你,正在我最需要你的时候,是什么使你终于来到这里的?”“是这个。”巴尔先生从背心口袋里掏出一张揉皱了的小纸片。
乔打开了纸片,神情非常羞怯,因为那是她自己向一家诗歌报投的稿件之一,说明她偶尔尝试投稿。
“那怎么使你来的呢?”她问。她不明白他的意思。
“我偶然发现的。我从那些名字和缩写的署名知道了它。
诗中有一小节似乎在召唤我。读一读找到它吧。我看着你别踩到水里。”乔服从了。她匆匆浏览着诗行。她的诗命名为——在阁楼上四只小箱排成排,尘土使之褪色,岁月使之损坏,很久以前把它们做成又填塞,昔日小主人而今都向青春迈。
四把小钥匙并排挂,
褪色丝带曾经漂亮又鲜艳,
满心欢喜系上绸丝带,
那是好久好久以前的一个下雨天。
四个小名字分刻在箱盖,
由幼稚的手儿刻出来,
箱子底下存放着
快乐的往事
嬉戏于斯,童稚相无猜,
倾听悦耳之节拍,
击打在屋顶上,
那是夏雨嗒嗒地落下来。
“梅格"刻在第一只箱,光滑又明白。
我深情往里看,
细心叠放,巧手如裁,
收藏丰赡,
把和平的生活记载-—
馈赠与听话的男孩与女孩。
一件婚礼服,一纸婚姻书。
一只袖珍鞋,一绺婴儿发。
第一只箱子里没有玩具足可夸,
它们被取走,
虽旧复可嘉,
另有小梅格玩着它。
我心知,哦,快乐的小妈妈!
你当听见,妙曼摇篮曲,
节拍轻柔如夏雨。
“乔"的名字刻在下一只,漫漶又潦草,
箱内乱糟糟,
破损的教科书,无头的玩偶,
不再说话的飞鸟与走兽;
还有来自童话世界的泥土,
曾有年轻的脚丫上面走。
未来梦已远,
往事尚依稀;
诗稿仅存半,故事没边际,
冷冷热热,信件也少正经意,
任性的孩子写日记,
而今斑驳青春期;
此身孤寂,
仔细听,如泣如诉悲凉意——
“我当被爱,爱情宁有期?”
声声滴落夏雨季。
我的贝思!这只箱差刻有你的名,
洁净无纤尘,
热泪常涤洗,
纤手爱抚勤。
死神认你作圣徒,
神性超然绝凡尘。
无边哀情中我们默然拾掇,
神龛中你遗物如圣——
银玲不再摇响,
你的小帽,临终犹戴头顶,
还有永寂的凯瑟琳,依然美丽,
与门上的天使为邻;
监狱般的痛苦,
囚不住你无悲的歌声,
永远地温柔轻盈,
与夏雨相和相应。
最后一只箱盖熠熠闪光——
传说成真不再是梦想<:"="_.,
那是一个勇敢骑士的盾牌,
“艾美",字迹瓦蓝、金黄。=""箱中放着她的束发带,=""还有舞会之后的舞鞋,=""小心放置的花儿已经枯萎,=""扇子曾为之效力;=""情人节花哨卡片,余炽犹燃,=""林林总总,每一件都曾分享,=""一个女孩的担心、娇羞与希望,=""记录下少女的心路辉煌。=""如今出水芙蓉娇美万状,=""听!婚礼钟声银铃般回响荡漾,=""欢乐的节拍,=""如夏雨清澈滴响。=""四只小箱排成排,=""尘土使之褪色,岁月使之损坏,=""祸福使得她们明白,=""去爱,去劳作,在她们风华年代。=""姐妹四人,暂有离分,=""未曾相失,只有一个先行。=""不朽的爱之神力,=""使他与姐妹更亲更近。=""哦,箱中的物品,=""请求上帝赐与灵光,=""赐与她们幸福安康,=""更美更善更久长,=""生命的华章经久奏响,=""如旋律令心潮激荡,=""心灵在飞翔欢唱,=""永久沐浴着雨后艳阳。=""j.m。=""“那是首很蹩脚的诗,但我是有感而作的。那一天,我感到非常孤独,靠在装破布的袋子上大哭了一常我绝没有想到它能讲述故事,”乔说着,把教授珍藏这许久的诗撕碎了。=""“让它去吧,它已完成了使命。等我读完她记录小秘密的褐皮书,我会读到她的新作的,”教授笑着说。他注视着纸片在风中飞散。”是的,”他诚挚地补充道,“我读了那首诗,心里想,她有痛苦,她感到孤独,她将在真正的爱情中找到安慰。我心中充满了爱,充满了对她的爱,难道我不应该去对她说:'假如这爱不是太微不足道,以上帝的名义,接受它吧,我也希望能接受到爱。'”“所以你就来查明它是不是微不足道,结果发现那是我需要的宝贵东西,”乔低声地说。=""“虽然你那样客气地欢迎我,开始我没有勇气那样想。可是不久我就开始希望。然后我就对自己说:'即便为爱而死我也要得到!'我会那么做的!”巴尔先生叫道。他挑战似地点着头,仿佛笼罩他们的薄雾便是障碍,要他去克服或者勇敢地将之摧毁。=""乔想,那太美妙了。她决心无愧于她的骑士,虽然他并没有衣着华丽,骑着战马昂然前行。=""“什么事让你离开这么久?”过了一会儿,她问道。她发现,问一些机密问题,得到愉快的回答,这多么悦人,所以她保持不了安静。=""“让我离开实属不易。但是,我没有勇气将你从那么幸福的家里带走,直到我能有希望为你提供一个幸福之家。那要经过很长时间,也许还得努力工作。我除了一点点学问,没有财产。我怎能要求你为我这么个又穷又老的人放弃那么多东西呢?”“你穷我乐意。我忍受不了一个有钱的丈夫,”乔决然说道。然后她用更柔和的声调补充道:“别害怕贫穷,我早就尝尽了贫穷的滋味,贫穷不再能使我恐惧。为我所爱的人们工作我感到幸福。别说你自己老了——四十正当年。即便你七十岁,我也不由地爱你!”教授被深深打动了,要是他能拿出他的手帕,他早就拿出来了。可是他双手抓着东西没法拿,于是乔为他擦去了眼泪。她接过去一两件东西,一边笑着说——“我也许是好胜,可是现在谁也不能说我越出本分了,因为女人的特殊使命便是为人擦眼泪,忍辱负重。我要承受我那一份,弗里德里克,我要帮着挣钱养家。这一点你得拿定主意,否则我决不去那儿,”她坚定地补充道。同时,他试图拿回物品。=""“我们会看到我们的未来的。乔,耐心等待一段长时间,好吗?我得离开去独自工作。我必须先帮助我的孩子们,因为,即便是为了你,我也不能对明娜失信。你能原谅我吗?能幸福地希望、等待着吗?”“是的,我知道我能,因为我们相互爱着,那其他的一切便都无足轻重了。我也有我的责任和工作。即使是为了你而忽视了它们,我也不会快活。所以没必要慌忙或焦躁。你可以在西部尽你的责任,我在这里干我的。我们俩都幸福地做着最好的打算,把将来交由上帝安排。”“哦,卿予我这么大的希望与勇气。我除了一颗盛满爱的心和一双空手,没有别的可以给你了,”教授叫道,他完全不能自持了。=""乔从来、从来就学不会规矩。他们站在台阶上,他说出那些话,乔只是将双手放进他的手里,温柔地低语道:“现在不空了。”然后,她俯身在雨伞下亲吻了她的弗里德里克。这真算是出格了。可是,即使那一群栖息在树篱上的拖尾巴麻雀是人类,她也会那样做,因为她真的忘乎所以了。除了她自己的幸福,她完全顾不了其他的事了。这是他们俩一生中最幸福的时刻,尽管这一刻是以非常简单的形式出现的。暗夜、风暴、孤独已经过去,迎候他们的是家庭的光明、温暖与宁静。乔高兴地说着"欢迎你回家!”将她的心上人领进屋,关上了门。=""书路扫描校对="""="_.,
那是一个勇敢骑士的盾牌,
“艾美",字迹瓦蓝、金黄。=""箱中放着她的束发带,=""还有舞会之后的舞鞋,=""小心放置的花儿已经枯萎,=""扇子曾为之效力;=""情人节花哨卡片,余炽犹燃,=""林林总总,每一件都曾分享,=""一个女孩的担心、娇羞与希望,=""记录下少女的心路辉煌。=""如今出水芙蓉娇美万状,=""听!婚礼钟声银铃般回响荡漾,=""欢乐的节拍,=""如夏雨清澈滴响。=""四只小箱排成排,=""尘土使之褪色,岁月使之损坏,=""祸福使得她们明白,=""去爱,去劳作,在她们风华年代。=""姐妹四人,暂有离分,=""未曾相失,只有一个先行。=""不朽的爱之神力,=""使他与姐妹更亲更近。=""哦,箱中的物品,=""请求上帝赐与灵光,=""赐与她们幸福安康,=""更美更善更久长,=""生命的华章经久奏响,=""如旋律令心潮激荡,=""心灵在飞翔欢唱,=""永久沐浴着雨后艳阳。=""j.m。=""“那是首很蹩脚的诗,但我是有感而作的。那一天,我感到非常孤独,靠在装破布的袋子上大哭了一常我绝没有想到它能讲述故事,”乔说着,把教授珍藏这许久的诗撕碎了。=""“让它去吧,它已完成了使命。等我读完她记录小秘密的褐皮书,我会读到她的新作的,”教授笑着说。他注视着纸片在风中飞散。”是的,”他诚挚地补充道,“我读了那首诗,心里想,她有痛苦,她感到孤独,她将在真正的爱情中找到安慰。我心中充满了爱,充满了对她的爱,难道我不应该去对她说:'假如这爱不是太微不足道,以上帝的名义,接受它吧,我也希望能接受到爱。'”“所以你就来查明它是不是微不足道,结果发现那是我需要的宝贵东西,”乔低声地说。=""“虽然你那样客气地欢迎我,开始我没有勇气那样想。可是不久我就开始希望。然后我就对自己说:'即便为爱而死我也要得到!'我会那么做的!”巴尔先生叫道。他挑战似地点着头,仿佛笼罩他们的薄雾便是障碍,要他去克服或者勇敢地将之摧毁。=""乔想,那太美妙了。她决心无愧于她的骑士,虽然他并没有衣着华丽,骑着战马昂然前行。=""“什么事让你离开这么久?”过了一会儿,她问道。她发现,问一些机密问题,得到愉快的回答,这多么悦人,所以她保持不了安静。=""“让我离开实属不易。但是,我没有勇气将你从那么幸福的家里带走,直到我能有希望为你提供一个幸福之家。那要经过很长时间,也许还得努力工作。我除了一点点学问,没有财产。我怎能要求你为我这么个又穷又老的人放弃那么多东西呢?”“你穷我乐意。我忍受不了一个有钱的丈夫,”乔决然说道。然后她用更柔和的声调补充道:“别害怕贫穷,我早就尝尽了贫穷的滋味,贫穷不再能使我恐惧。为我所爱的人们工作我感到幸福。别说你自己老了——四十正当年。即便你七十岁,我也不由地爱你!”教授被深深打动了,要是他能拿出他的手帕,他早就拿出来了。可是他双手抓着东西没法拿,于是乔为他擦去了眼泪。她接过去一两件东西,一边笑着说——“我也许是好胜,可是现在谁也不能说我越出本分了,因为女人的特殊使命便是为人擦眼泪,忍辱负重。我要承受我那一份,弗里德里克,我要帮着挣钱养家。这一点你得拿定主意,否则我决不去那儿,”她坚定地补充道。同时,他试图拿回物品。=""“我们会看到我们的未来的。乔,耐心等待一段长时间,好吗?我得离开去独自工作。我必须先帮助我的孩子们,因为,即便是为了你,我也不能对明娜失信。你能原谅我吗?能幸福地希望、等待着吗?”“是的,我知道我能,因为我们相互爱着,那其他的一切便都无足轻重了。我也有我的责任和工作。即使是为了你而忽视了它们,我也不会快活。所以没必要慌忙或焦躁。你可以在西部尽你的责任,我在这里干我的。我们俩都幸福地做着最好的打算,把将来交由上帝安排。”“哦,卿予我这么大的希望与勇气。我除了一颗盛满爱的心和一双空手,没有别的可以给你了,”教授叫道,他完全不能自持了。=""乔从来、从来就学不会规矩。他们站在台阶上,他说出那些话,乔只是将双手放进他的手里,温柔地低语道:“现在不空了。”然后,她俯身在雨伞下亲吻了她的弗里德里克。这真算是出格了。可是,即使那一群栖息在树篱上的拖尾巴麻雀是人类,她也会那样做,因为她真的忘乎所以了。除了她自己的幸福,她完全顾不了其他的事了。这是他们俩一生中最幸福的时刻,尽管这一刻是以非常简单的形式出现的。暗夜、风暴、孤独已经过去,迎候他们的是家庭的光明、温暖与宁静。乔高兴地说着"欢迎你回家!”将她的心上人领进屋,关上了门。=""></:>