下来的,也就付霞一个人,别的其实就是三分钟热情,根本对不起中方将其作为专题来讨论研究。
不过这一套在周至这儿行不通,付霞在他心里就是个贪吃的大穷白鬼而已。
这个大穷白鬼性格不错,对周至还有几分小小的崇拜,加上两人间还有川音一些共同的熟人,老张和旦增两个也算是付霞的师父周至的朋友。
最关键是付霞对中华的饮食之道和传统文化是真正发自内心的喜爱,这一点和很多老外对中国鄙视中带着猎奇的心态是不一样的。
因此周至对付霞的印象也是相当的好。
而付霞对川菜菜名的翻译,更是让周至觉得舒心满意。
在胡处的介绍中,付霞也当真是执着,颇有当代大学生的中二气质,周至告诉她翻译《川味趣谈》需要得到相关部门认可之后,真的就跑去了出版社找人了。
出版社也是第一次遇到主动上门要求翻译中文著作的老外,上一位获得老外推崇的蜀中作家,还是巴金巴老。
在七八年到八一年间,巴老的不少著作被译成法语本,大受喜爱,巴老也成为除鲁迅外,法人译介其作品最多的一位中国作家。
几年前,巴老还因此获得密特朗总统授予的最高的荣誉勋位勋章。
因此出版社认为这是件大事儿,说先得向省文化厅汇报,让付霞等回复。
付霞赶紧说省文化厅我有认识的人啊,姓胡,周至举办宴会的时候,他和自己都有参与。
《川味趣谈》海外发行的成功,就是胡处长从办公室副主任调过去主抓实务之后的第一项政绩,因此出版社一听付霞这样说,就知道她说的这位胡处长是谁。
于是便将付霞带了过去。
厅里对外事也很重视,于是就一事不烦二主,这事儿就让胡处长负责了。
胡处长是和付霞有过接触的,知道她就是一个大学生,还不务正业跑去烹专学做菜,那次聚会作为老外还将麻婆豆腐烧得不错,有些印象。
但绝对绝对不是翻译家的印象,于是就推搪说要等周至回来商量。
这下就没完了,付霞天天地朝他那儿跑,小姑娘不知道中国省厅级单位的大门有多难进,勤得就跟串街坊一样,搞得胡处不堪其扰,还因为是国际友人,真是打不成骂不得送不走推不掉,别提有多窝火了。
听完这事儿的来龙去脉,周至笑得都快不行了,对胡处长说道:“其实我觉得付霞当翻译挺好的,首先她有热情,能为了这事儿天天来找你,说明她是真想干。”
“其次是她的水平,听师爷爷介绍,说她现在在旦增大师名下开始认真学习汉语,古汉语,我们也不能打击国际友人对华夏文明和传统文化的热爱不是?”
“第三一条是我对她的翻译水平非常满意,尤其是她翻译时的心态,更是比对绝大多数的国内译者满意。”
“哦?这是为啥?”胡处那边来兴趣了。
周至将付霞对鱼香肉丝的翻译方式说了,然后有将之同国内的两种翻译进行了对比,给胡处讲解了这里边的区别和原因之后,才对他说道:“这些小小的菜式名称,反映出来的是付霞对我们文化一种平等认同,这一点,胡处啊,说句不好听的,就连我们自己的同志,尤其是学外语搞翻译的,都不大做得到啊……”
“你好好说话!”胡处被周至装模作样的老气横秋都气笑了。
“好吧,我个人认为啊,这种平等的认同,远比翻译技巧,写作水平,更加的重要。”